==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཱ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་རྣམ་སྒེག་པས། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་བཞད་གད་ལྟར། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཅན་དགའ་བ་ཅན། །སྒྱུ་མས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གདུངས་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ།
༄། །གང་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་རྟོག་ཆེན་པོའི། །དེ་ཉིད་རྣམ་བརྒྱན་བླ་མ་བཟང་ལ་འདུད། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བརྩམས་སོ། །སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ། །ཟླ་དཀྱིལ་རང་གི་ས་བོན་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ལུས་རེག་པས། །ལུས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་པ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་ལུས་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་སྣང་བ་ལ། །མདུན་ན་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གུས་པས་མ་ལུས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་གསུམ་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །གསང་སྔགས་ཀྱང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱང་དྲན་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ར་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཆུད་པ་ཡི། །དེ་ནང་འབྱུང་བ་བསམ་པར་བྱ། །སྟེང་དུ་རི་རབ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །འབྱུང་བའི་རི་རབ་གྱུར་པ་ལས། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཟུར་བཞི་དང་ནི་ལྡན་པས་གནས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན།། ཕྱི་ཡི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡི་མིང་དང་མཚན་ཉིད་ནི། །ཇི་བཞིན་ལུང་གིས་བཤད་པར་བྱ། །གཏུམ་དྲག་གཅིག་སྟེ་དབྱིབས་ཅན་ནི། །གཉིས་པ་ཚང་ཚིང་གསུམ་པ་ཡིན། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བཞི་པ་ཡིན། །མི་ཐོད་ཅེས་བྱ་ལྔ་པ་ཡིན། །མི་བཟད་པ་དང་ཧ་ཧར་དགོད། །བརྒྱད་པ་གཡེང་ཀ་ཅན་དུ་འདོད། །དང་པོ་ཚིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་མ་ཚིག་པ། །གསུམ་པ་དུམ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། །བཞི་པ་དུམ་བུར་མ་གྱུར་པ། །ལྔ་པ་འཇིགས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །དྲུག་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན།། བདུན་པ་མདུང་རྩེ་བསྐྱོན་པ་སྟེ། །བརྐྱང་པ་སྒེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲ་དང་ཅེ་སྦྱང་འུག་པ་དང༌། །གཏུམ་པོའི་ཁྱི་དང་སྲིན་པོ་ཕག །རོ་ལངས་ཁྲོ་བ་དྲེག

【汉语翻译】
幻化大法的修法，珍宝金刚。
幻化大法的修法。
珍宝金刚。
༄。 印度语：玛哈玛雅萨达南(梵文天城体：महामायासाधनं，梵文罗马拟音：Mahāmāyāsādhanam，汉语字面意思：幻化大法修法)。藏语：幻化大法的修法。向吉祥金刚萨埵顶礼。幻化大女神态妩媚，种种幻化如欢笑。具足慈悲力量，心怀喜悦，幻化胜者，我顶礼。
三苦所煎熬，三界之主。
༄。 从何而生的大乐存在？大慈悲的智慧，极大的觉悟。那真实的庄严，我敬礼善良的上师。追随幻化大女神，以慈悲力量的金刚。任何想要修持的人，我造此修法。在心间月亮上，月亮中央观想自己的种子字。它的光芒触及身体，身体的忆念紧紧抓住。从那变化中，身体们和世界存在显现。前方诸佛菩萨，恭敬地供养一切。三宝等等的，三句颂词应当宣说。修习四梵住，修习空性之后，秘密真言也应当念诵。守护的真言也忆念，观想金刚橛等等。沉浸于法界中，在那之中观想诸元素。上方观想须弥山，从诸元素变成须弥山。观想宫殿，具备四角而安住。如诸续部所出，外面的方向和角落里，以尸陀林来庄严。它的名字和特征，如实地按照经典所说。凶猛的一个，具有形状，第二个是丛生的，第三个是。燃烧名为第四个，人头名为第五个。不可忍受和哈哈笑。第八个被认为是游荡者。第一个叫做燃烧，第二个是不燃烧。第三个变成碎片，第四个不是碎片。第五个被称为恐怖，第六个是制造恐怖的。第七个是矛尖刺穿，伸展是妩媚。鹰和鸺鹠，凶猛的狗和罗刹猪。僵尸、忿怒、傲慢。

【英语翻译】
The Sadhana of Great Illusion, Precious Vajra.
The Sadhana of Great Illusion.
Precious Vajra.
༄. In Sanskrit: Mahāmāyāsādhanam (梵文天城体：महामायासाधनं，梵文罗马拟音：Mahāmāyāsādhanam，Literal meaning in Chinese: Sadhana of Great Illusion). In Tibetan: The Sadhana of Great Illusion. Homage to glorious Vajrasattva. The Great Illusion, with a graceful demeanor, various illusions like laughter. Possessing the power of compassion, joyful, Victorious through Illusion, I prostrate. Tormented by the three sufferings, the lord of the three realms.
༄. From where does the great bliss arise? The wisdom of great compassion, the great realization. That true adornment, I bow to the good lama. Following the Great Illusion, with the Vajra of compassionate power. Whoever desires to practice, I compose this sadhana. On the moon in the heart, in the center of the moon, contemplate one's own seed syllable. As its light touches the body, the body's memory is firmly held. From that transformation, the bodies and the existence of the world appear. In front, the Buddhas and Bodhisattvas, respectfully offer everything. The Three Jewels and so on, the three verses should be proclaimed. Meditate on the four Brahmaviharas, having meditated on emptiness, the secret mantra should also be recited. The protective mantra is also remembered, and contemplate vajra kila and so on. Immersed in the Dharmadhatu, within that, contemplate the elements. Above, meditate on Mount Meru, from the elements transformed into Mount Meru. Contemplate the palace, dwelling with four corners. As it appears from all the tantras, in the outer directions and corners, adorned with charnel grounds. Its name and characteristics, as the scriptures say. Fierce one, having a shape, the second is dense, the third is. Burning is called the fourth, human head is the fifth. Unbearable and laughing haha. The eighth is considered a wanderer. The first is called burning, the second is not burning. The third becomes fragments, the fourth is not fragments. The fifth is called terrifying, the sixth is the one who creates terror. The seventh is a spear tip piercing, stretching is graceful. Eagle and owl, fierce dog and Rakshasa pig. Zombie, wrathful, arrogant.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྲོ་མ། །བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ཡང་དག་བསྐོར། །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་དམར་པོ་བསམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་
༄། །སུ་ཟླ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ངེས་འབྱུང་བའི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རིམ་བསྒོམས་པས། །དེ་ལས་སྤྲོས་དང་བསྡུ་བ་དག །བྱས་ནས་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཆེན་སོགས། །ས་བོན་ལྔ་ལས་བདག་ཉིད་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་ཉིད། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལྗང༌། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡན་ལག་ཐལ་པའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུག །དུམ་བུའི་རྒྱན་གྱི་སྐ་རགས་ཅན། །ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྔོ་དང་སེར་དང་དཀར་དང་ལྗང༌། །ཞལ་བཞི་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭའཾ་འཆང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡི། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞལ་བཞིའི་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་བཞི། །འདབ་མ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་བསམ།། ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དང་མཚུངས། །ཤར་གྱི་ཞལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། །གཡོན་པ་དྲིལ་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སླར་ཡང་ལྷ་མོ་གཡས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་པ་བསྣམས། །གཉིས་པ་ལྷོ་ཡི་འདབ་མ་ལ། །སེར་མོ་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་ནི། །སེར་དང་སྔོ་དང་དཀར་དང་ལྗང༌། །ཁ་དོག་ལྡན་པས་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཕྱག་ནི་གཡོན་པ་སྟེང་དག་ན། །ཐོད་དང་ཅེ་སྤྱང་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་མདུང་དག་དང༌། །ཆུ་ཁམས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། །གསུམ་པ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །དཀར་དམར་མདངས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ། །རྣལ་འབྱོར་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །དཀར་དང་སྔོ་དང་ཤིན་ཏུ་སེར། །ལྗང་གུའི་མདོག་སྟེ་ཞལ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་མདའ་དང་བཅས། །གཡོན་བ་ཐོད་པ་གཞུ་འཛིན་མའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྗང་སྔོན་དེ་བཞིན་སེར་པོ་དང༌། །དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཅང་ཏེའུ་དག །གཡས་ན་རྟག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་བསྣམས། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་
༄། །རང་ས་བོན་གང་ཡིན་དགོད། །སྔགས་ཀྱིས་སྐུར་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །གཙོ་བོའི་དབུལ་མི་བསྐྱོ

【汉语翻译】
萨措玛。八位尊者真实围绕。坛城宫殿的中央，观想红莲花。其中心是，苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。月亮。从中生出巨大的坛城。其中心是种子字。依次观想五种形象。由此进行开展和收摄。生起大悲等。从五个种子字中生出五种自性。具备五种智慧的遍主。四面四臂。三眼，身色为黑绿色。以半跏趺坐的舞姿安住。众天女庄严。具足六种手印。肢体涂抹灰尘。具有骷髅装饰的腰带。以湿人头鬘庄严。青色、黄色、白色和绿色。具有四张面孔。手持颅器和卡杖嘎。同样手持箭和弓。顺生和逆生。具有妩媚等姿态。具有四种面色的四位天女。观想在四片花瓣上。四面四臂。三眼，与主尊的面容相同。东方的面容，一切都与部主相同。左手持铃和卡杖嘎。再次，天女的右手上。拿着金刚杵和颅器。第二位，在南方的花瓣上。黄色面容的颜色是。黄色、蓝色、白色和绿色。以具有颜色的形象安住。左手在上。拿着颅器和豺狼头。右边拿着珍宝矛。水界珍宝空行母。第三位，在西方的花瓣上。具有火界自性。白色和红色的光芒明亮。瑜伽士莲花空行母。白色、蓝色和非常黄色。绿色面容，具有四张面孔。各种莲花和箭。左手拿着颅器和弓。北方方向的花瓣上。瑜伽士各种空行母。绿色、蓝色、同样黄色和。白色面容，具有四只手。宝剑和手鼓。右手总是拿着。左手拿着颅器和绳索。风界的空行母。如是观想。自己。自己的种子字是什么就念诵。以咒语加持后进行观想。是巨大的智慧坛城。观想为巨大的灌顶。不要舍弃主尊的供品。

【英语翻译】
Sa Tro Ma. The eight lords are truly surrounded. In the center of the mandala palace, contemplate a red lotus. Its center is, Su (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Moon. From which arises a great mandala. Its center is the seed syllable. Contemplate the five forms in sequence. From this, perform expansion and contraction. Generate great compassion, etc. From the five seed syllables arise the five natures. The all-pervading lord possessing the five wisdoms. Four faces and four arms. Three eyes, body color is black-green. Abides in a dancing posture of half-lotus position. Adorned by a host of goddesses. Possesses six mudras. Limbs smeared with ashes. Has a girdle of bone ornaments. Adorned with a garland of fresh skulls. Blue, yellow, white, and green. Possessing four faces. Holding a skull cup and khatvanga. Likewise, holding an arrow and a bow. Arising and reversing. Possesses graceful postures, etc. Four goddesses with four different faces. Contemplate on the four petals. Four faces and four arms. Three eyes, the same as the main deity's face. The eastern face, everything is in accordance with the lord of the family. The left hand holds a bell and khatvanga. Again, on the right hand of the goddess. Holds a vajra and a skull cup. The second one, on the southern petal. The color of the yellow face is. Yellow, blue, white, and green. Abides in an image with colors. The left hand is on top. Holding a skull cup and a jackal head. On the right, a precious spear. Water element, precious dakini. The third one, on the western petal. Possessing the nature of the fire element. The radiance of white and red is bright. Yogini lotus dakini. White, blue, and very yellow. Green face, possessing four faces. Various lotuses and arrows. The left hand holds a skull cup and a bow. On the northern petal. Yogini various dakinis. Green, blue, likewise yellow and. White face, possessing four hands. A sword and a damaru. The right hand always holds. The left hand holds a skull cup and a lasso. Dakini of the wind element. Thus, contemplate. Self.
What is your own seed syllable, recite it. Bless with mantra and contemplate. It is a great wisdom mandala. Contemplate as a great empowerment. Do not abandon the offerings to the main deity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །བྱས་ནས་བཟླས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །སྒྲ་མེད་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང༌། །ཧྲའིཿ་ཡི་ཡི་གེ་བཟླས་པའི་གཟུགས། །ཨཾ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ལ། །དབུགས་རྔུབ་པ་ཡིས་རྒྱུན་དུ་ནི། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲུག་པ་དང་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །དབུགས་དབྱུང་བ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྒོམ་དང་བསྒོམ་མིན་རྣམ་པར་སྤང༌། །སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་འགྲོ་མའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། །བཟླས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བསྒོམ། །བཟླས་པ་གཉིས་པ་བྱས་ནས་ནི། །གྲངས་མེད་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །མཐར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གནས། །ཨུ་ཡི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུར་བཅས། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། །ཨ་སོགས་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཧྲཱིཿ་ཡི་ཡི་གེར་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཨ་ཡི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ས་བོན་ལྔ་ཡིས་དགོས་པར་བཅས། །པདྨ་ཁ་བྱེ་བྱས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྟོག་བྱས་ནས། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་དེ་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེ་མཉམ་གཞག །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གི །གསང་བའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ལྟེ་བར་གནས་པའི་རི་མོ་ལ། །དེ་ལ་གནས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨཱ་ལེ་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །འབར་བ་ལ་སོགས་སྔགས་པ་ཡི། །སེང་གེའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བཅིངས་ཏེ་གཏུམ་མོ་གཞུག་པར་བྱ། །གཟུགས་མེད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བྱས། །རྟོག་པས་ཡང་དག་བསྒྱུར་ནས་ནི། །བརྒྱད་པའི་མཐར་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛག་པར་འགྱུར། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གོམས་བྱས་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛག་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་ངལ་བོས་གནས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ལ་བོས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སློང་བར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་མཉམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡི། །འོད་ཀྱི་པདྨ་ཁ་བྱེ་ཞིག །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་
༄། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་རབ་འབྱེད་པ་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་ཐུགས་ནི་དགྱེས་གྱུར་ནས། །སྒེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་ནི། །དགྱེས་པའི་དགའ་བས་རྣམ་པར་རོལ། །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་པའི། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཁྱབ་བདག་གི །གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །སླ

【汉语翻译】
顶礼。
供养赞颂饮甘露，
行持念诵与苦行。
作无声念诵之事，
ཧྲའིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字念诵之形相。
ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）等瑜伽母等，
以吸气而恒常，
与第八之边际完全具足，
与第六以及明点一起。
呼气亦由瑜伽士，
舍弃修与非修之分别，
咒语与形状与法之自性，
成为瑜伽行母之主尊。
其他亦有金刚念诵等，
修持念诵与金刚持。
作第二念诵之后，
以无数等持之故，
最终亦由三字，
从第八之边际而安住。
乌之短音字，
殊胜字乃是胜义谛，
阿等字瑜伽母，
与ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字完全结合，
与阿之边际完全具足，
以五种子字作需要。
作莲花开放之后，
诸字应当修持。
如是作瑜伽之思择后，
成就欲求之义金刚者，
以咒语加持之后，
彼大瑜伽即等持。
自性智慧支分之，
秘密莲蕊之行境中，
于脐间安住之脉纹上，
于彼处安住而结合。
作阿哩嘎哩平等后，
作燃烧等之咒语，
狮子瑜伽手印，
结印而引入拙火。
作无色天之瑜伽，
以分别而如实转变后，
于第八之边际与明点一起，
将成大乐滴降。
二遍三遍串习后，
大乐滴降之时，
瑜伽士当以疲劳而安住。
其他亦有迎请瑜伽，
瑜伽母以祈请。
奇哉殊胜金刚之，
光明莲花开放吧！
ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧ།（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：alala la la ha，汉语字面意思：啊啦啦啦啦哈）
大乐
༄།
极喜之舞姿！
如太阳之光芒莲花开放一般，
大乐极喜之舞姿！
如是心意欢喜后，
大美姿态而转变。
于天女众之中央，
以欢喜之喜悦而嬉戏。
我以作此修法之，
此福德愿诸有情众，
幻化大遍主之，
主尊自性愿获得！
善哉！

【英语翻译】
Homage.
Offering praise and drinking nectar,
Practicing recitation and asceticism.
Doing the practice of silent recitation,
The form of reciting the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥).
To yoginis such as aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) etc.,
By inhaling, constantly,
Perfectly endowed with the edge of the eighth,
Together with the sixth and the bindu.
Exhaling is also done by the yogi,
Abandoning the distinction between meditation and non-meditation,
The nature of mantra, form, and dharma,
Becoming the chief of the yoginis.
There are also vajra recitations etc.,
Meditating on recitation and Vajradhara.
After doing the second recitation,
Due to countless samadhi,
Ultimately, also by the three letters,
Dwelling from the edge of the eighth.
The short vowel u,
The supreme letter is the ultimate truth,
The yoginis of the letter a, etc.,
Perfectly combining with the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥),
Perfectly endowed with the edge of a,
Making use of the five seed syllables.
After making the lotus bloom,
The letters should be meditated upon.
Thus, after contemplating yoga,
Accomplishing the desired meaning, the Vajra holder,
After blessing with the mantra,
That great yoga is samadhi.
In the realm of the secret lotus pistil,
Of the limb of innate wisdom,
On the vein residing in the navel,
Residing there, combine.
After making ali kali equal,
Reciting mantras such as burning,
The lion yoga mudra,
Binding and introducing tummo.
Practicing the yoga of the formless deity,
After transforming it correctly with discrimination,
At the edge of the eighth, together with the bindu,
Great bliss will drip down.
After practicing two or three times,
When great bliss drips down,
The yogi should rest with fatigue.
There is also inviting yoga,
The yogini requests.
Alas, supreme sameness, the vajra's,
Lotus of light, open up!
ala la la la ha (藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：alala la la ha，汉语字面意思：啊啦啦啦啦哈).
Great bliss
༄།
A dance of great joy!
Like the sun's rays opening the lotus,
A dance of great joy and bliss!
Thus, after the mind is pleased,
Transforming into a great and beautiful form.
In the center of the assembly of goddesses,
Playing with joy and delight.
By the merit of having done this sadhana,
May all sentient beings,
Obtain the nature of the lord of the great illusion, the pervasive one!
Good luck!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
大导师吉祥宝金刚（དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།）尊前所造《大幻化法》修法完毕。印度堪布大学者智祥贤（ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།）与藏地译师比丘圣慧（འཕགས་པ་ཤེས་རབ།）所译。

《大幻化法》修法。宝金刚（རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།）。

【英语翻译】
The practice method of the Great Illusion, composed by the great teacher, glorious Ratnavajra, is complete. Translated by the Indian abbot, the great scholar Jñānaśrībhadra, and the Tibetan translator, the monk Āryaśerab.

The practice method of the Great Illusion. Ratnavajra.

============================================================

